«НАСТОЯЩИЙ ПОЭТ ПИШЕТ НЕ ЗА ГОНОРАР»
В этом уверен известный казахстанский поэт, первый заместитель председателя Правления Союза писателей Казахстана, Заслуженный деятель Казахстана, автор многих сборников стихов и поэм, лауреат целого ряда престижных международных премий, в том числе Национальной премии «Алаш», премии турецких литераторов, ордена «Құрмет», золотой медали имени Сергея Есенина Галым Жайлыбай. Единственной причиной для творчества, по его глубокому убеждению, является органическая, свойственная только душе поэта, потребность выразить в слове посредством поэтических формул, все движения души и мысли, озабоченных вечными тайнами бытия и мироздания.
Эта исповедальность – стихия личного высказывания – стала отличительной чертой его поэтической манеры, уже начиная с его первых юношеских строк. Этим она и привлекла внимание видных литераторов и критиков, которые отметили стихи 16-тилетнего сельского паренька, опубликовав их на страницах единственного тогда в Казахстане художественно-литературного журнала «Жулдыз», что стало в те годы подлинной сенсацией.
Это случилось так давно, еще в бытность Советского Союза, что сегодня уже стало достоянием истории. Но, впрочем, сам ее ход, стремительное поступательное движение зримо и осязаемо сегодня как никогда. За несколько десятков лет рухнула тоталитарная империя, на свет появились десятки независимых государств, и Казахстан среди них прочно занял лидирующие позиции, а творческая интеллигенция получила невиданную раннее свободу высказывания.
Впрочем, настоящий талант и в прошлом пробивал себе дорогу – он, как росток, проклюнувшись, уверенно рос, набирался сил и тянулся к свету. Так и сам Галым Жайлыбай, родившись в ауле Женис в многодетной семье, познал сельские трудовые будни, когда он совсем молодым пареньком вместе со сверстниками ударно работал в составе комсомольской молодежной бригады, а затем служил в рядах Советской Армии. Быстро пролетели годы учебы в Карагандинском университете, где он обучался на отделении казахской филологии, так как еще со школьной скамьи Галым писал стихи, которые охотно печатали местные газеты.
После окончания университета молодой литератор работал в областных газетах. В памятном ему 84-ом году на первом Республиканском молодежном фестивале «Жигер», где Галым представлял молодых поэтов Жезказганской области, он стал его лауреатом.
В 1987 году свет увидела его первая книга, он поступил в высшую партийную школу. Несколько позже он стал работать в Министерстве иностранных дел, был заместителем редактора, главным редактором ведущих отечественных изданий. И вот уже больше десяти лет занимает одно из ключевых мест в Союзе писателей Казахстана!
Следует отметить, что напряжённая трудовая и общественная деятельность Галыма Жайлыбая никогда не была препятствием для его творчества. Стихи рождались в минуты отдыха, вдохновения, навеянные красотой окружающего мира, событиями современности, глубокими раздумьями о прошлом, настоящем и будущем своей страны. Так на свет появились 20 книг, сборники его статей, стихов и поэм, среди которых: «Листья моей души», «Крылья птицы», «Простые стихи о любви».
В настоящее время многие из стихов и поэм Галыма Жайлыбая переведены на языки народов мира, так, поэма «Черный платок» нашла своего читателя на татарском, чувашском, белорусском языке, всего она переведена уже на 13 языков мира. Последнее его творение – поэма «Черноглазый лик». Один из цикла стихов переведен на русский язык известным жезказганским поэтом Алесем Черкасовым. Сам Галым Жайлыбай отмечает, что, хотя ему и посчастливилось сотрудничать со многими известными российскими переводчиками, творческий союз с нашим молодым земляком стал для него приятным сюрпризом, за который он бесконечно благодарен своему давнему другу Зинаиде Чумаковой, которая и порекомендовала ему Алеся в качестве переводчика. Галым Жайлыбай в разговоре признался, что рад знакомству с еще одним ярким представителем глубоко любимого им города Жезказгана, города талантливых и красивых людей.
А мы не менее рады поздравить нашего дорогого и уважаемого земляка от имени редакции газеты «Жезказганский вестник» с его 60-летним юбилеем, пожелать ему неиссякаемого вдохновения, крепкого здоровья и творческого долголетия!
P.S. Поздравить юбиляра будет и у всех любителей его поэзии – 15 февраля в 15:00 в Казахском музыкально-драматическом театре имени С.Кожамкулова состоится творческий вечер Галыма Жайлыбая.
Светлана СОКОЛОВА.
(КӨРДІМ...)
Видел
Видел я хорошее
И познал плохое,
Словно необъезженный
И крылатый конь
Цена жизни, может быть,
Из того же сложена,
Ртутью время высверкнет,
Не поймать в ладонь.
Видел я далекое,
А из далей – близкое.
Много из увиденных было миражей
Вновь познал поэта я,
От конца ли света я,
Может быть, поэтому
Отмирают строчки
Мертвых падежей.
Все тянулся к белому,
А за белым – черное;
Словно в ночь без друга шел на перевал.
Видел я и мудрого,
Словно брата старшего,
Что в минуту скорби сердцем поддержал.
Были тучи темные,
А меж ними светлыми,
Там, в небесной дали, стая облаков.
Я познал вселенную,
Предка видел древнего,
Что в кольчуге белой
Стал мне тайной снов.
Муки и мучения
Познавал с обидою,
Счастье улетучилось
В тот внезапный миг.
Я познал прекрасного
На коне казаха я,
В керуене жизни
Черноглазый лик.
Все, что было – в прошлом;
За последним кошем
Все в стихах и кюях
Черный мой кобыз .
Сломанная дека,
Что в начале века,
На почетном торе –
Мой ночной Абыз!
И познал плохое,
Словно необъезженный
И крылатый конь
Цена жизни, может быть,
Из того же сложена,
Ртутью время высверкнет,
Не поймать в ладонь.
Видел я далекое,
А из далей – близкое.
Много из увиденных было миражей
Вновь познал поэта я,
От конца ли света я,
Может быть, поэтому
Отмирают строчки
Мертвых падежей.
Все тянулся к белому,
А за белым – черное;
Словно в ночь без друга шел на перевал.
Видел я и мудрого,
Словно брата старшего,
Что в минуту скорби сердцем поддержал.
Были тучи темные,
А меж ними светлыми,
Там, в небесной дали, стая облаков.
Я познал вселенную,
Предка видел древнего,
Что в кольчуге белой
Стал мне тайной снов.
Муки и мучения
Познавал с обидою,
Счастье улетучилось
В тот внезапный миг.
Я познал прекрасного
На коне казаха я,
В керуене жизни
Черноглазый лик.
Все, что было – в прошлом;
За последним кошем
Все в стихах и кюях
Черный мой кобыз .
Сломанная дека,
Что в начале века,
На почетном торе –
Мой ночной Абыз!
Галым Жайлыбай.
Перевод Бахытжана Канапьянова.
Перевод Бахытжана Канапьянова.
[ Регистрация | Вход ]