Главная » 2017 » Март » 10 » ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

10.03.2017 в 07:49 просмотров: 977 комментариев: 0
То, что мы 25 лет живем в независимом Казахстане, знает каждый гражданин республики. Согласно этому, как предполагают некоторые специалисты, и казахский язык мы должны знать если не на «отлично», то хотя бы на «хорошо». Однако практика применения казахского языка и мнение некоторой части населения доказывают обратное: казахский язык еще не распространен повсеместно, как того хотели бы верхи. Он, конечно, упорно внедряется в виде языковой политики, государственных программ и некоторых преференций, но в народе и в быту мы, к большому сожалению, не видим зримых результатов работы, проводимой в этом направлении.

Возможно, на это требуется время, смена нескольких поколений или иной, более конструктивный подход, а не только вещание с высоких трибун и громогласные заявления о том, что мы, казахи, вернее, казахстанцы, а значит, априори должны впитать знания о казахском языке с молоком матери. Этого не будет, как и того, что за 20 лет нельзя полностью поменять мышление наших сограждан, которые 70 лет жили другими приоритетами и другими ценностями. Мы ступили только на первую ступень развития казахского языка, впереди еще долгое восхождение к самой ее вершине.
Особой проблемой современного казахстанского общества, помимо других, является распространение рекламы на казахском языке, точнее, распространение «неправильной» рекламы – казаховеды с болью в сердце говорят о неграмотном переводе с русского на казахский язык всевозможных вывесок, баннеров, рекламных плакатов и объявлений. И это явление, к сожалению, существует и в больших, и в малых городах республики.  
Многообразие мнений относительно трудностей перевода высказали сотрудники жезказганских общественных объединений: «Тiлтану», «Қазақ тiлi», Союз молодежи г. Жезказгана, а также представители СМИ в ходе работы круглого стола, организованного на днях Союзом молодежи г. Жезказгана. Газиз Ештанаев, Майра Мусина, Акжан Абильдина и другие участники встречи не только обсудили проблему как таковую, но и пытались найти пути ее решения. Среди прочих суждений было предложено при переводе рекламы не полагаться на грамотность дизайнеров, а обращаться к специалистам. В частности, в Жезказгане работают несколько объединений, которые всегда пойдут навстречу и помогут в языковом вопросе.    
Незнание казахского языка порой доводит до курьеза. Абсурдный перевод наружной рекламы портит не только авторитет предприятия, но и вызывает откровенный сарказм казахстанцев, публикующих такого рода «каламбуры» в социальных сетях. Поэтому работа в данном направлении – не только один из пунктов продвижения государственной языковой политики, но и показатель грамотности общества. Трудности перевода при обоюдной помощи городских властей и специальных организаций преодолимы, было бы желание самих владельцев предприятий и организаций.    
   
Салтанат КОЖАХМЕТОВА.
Фото В. ШАВНЕВА.   

 
Фотографии по теме
Комментарии 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright © 2014 ZhezVestnik.