Главная » 2017 » Октябрь » 11 » В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ

В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМ

11.10.2017 в 22:27 просмотров: 732 комментариев: 0
Предстоящая латинизация казахского языка в политическом и культурном плане должна подчеркнуть тяготение Казахстана к ценностям европейской цивилизации с одновременной близостью к тюркско-исламскому миру.

В декабре прошлого года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил профильным ведомствам разработать латинский алфавит для казахского языка и проработать поэтапный переход к нему. «Латиница нам нужна для того, чтобы общаться с народами всего мира, мировой наукой и образованием. Мы активно готовимся к переходу и, возможно, не будем тянуть с этим вопросом до 2025 года. Я поставил задачу превратить казахстанскую культуру в легкоузнаваемый сегмент глобального культурного пространства», – заявил тогда Глава государства. Начнем с того, что сама эта идея не нова. Процесс латинизации письменности народов СССР начался еще на заре советской власти, причем с идеи перевести на латинский алфавит русский. В 1919 году газета «Известия» писала: «Теперь надо провести еще одну реформу в интересах русского просвещения – заменить русский шрифт латинским. Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе вместо пудов и аршинов». Разговоры о необходимости возвращения к латинскому алфавиту, который использовался в казахском языке в период 1929– 1940 годов, в Казахстане ведутся уже больше четверти века. Первые дискуссии на эту тему были зафиксированы еще в 1989 году во время принятия Закона «О языке», когда Казахстан еще входил в состав СССР. Именно тогда были названы и главные доводы в пользу латиницы. Сегодня переход казахского языка на латиницу – требование времени. В век информационных технологий, коммуникаций, экономического сотрудничества, интеграционных процессов надо идти в ногу со временем.
Не стоит искать в языковой реформе геополитический подтекст. Нынешняя реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы, поскольку наше общество должно очень хорошо знать русский язык и русскую культуру. Порвать связь с русской культурой невозможно, потому что она стала органичной частью современной казахской культуры. На кириллице написаны тысячи книг, изданных миллионными тиражами. Нужно признать, что перспективы развития государства связаны с трехъязычием.
На всем пространстве Западной Европы сформировалась единая культура именно на основе латинского алфавита. Можно, конечно, искать какие-то намеки на усиление турецкого влияния, но это естественно: из всех тюркоязычных стран Турция сегодня самая развитая и богатая. Хотя языковое родство вовсе не означает близости политических или экономических интересов. Переход на латиницу – это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка, и он, как отметил Президент, имеет свою глубокую историческую логику: «…это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке».
Значительная часть населения Казахстана достаточно позитивно восприняла предложения Нурсултана Назарбаева. Это особенно заметно по реакции в социальных сетях, где многие казахстанцы подчеркивают необходимость перехода государственного языка на латинский алфавит. Жители республики поддерживают тезис, что благодаря отказу от кириллицы, казахский язык, минуя русскую орфографию, получит возможность сохранить свою самобытность и звуковой строй при освоении приходящих из европейских языков новых слов. Успешный опыт по латинизации алфавита в Турции, Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане доказывает это.
Казахский язык уже пережил несколько переводов с одной графики на другую. Через какой-то период времени появится новое поколение людей, которое будет читать на латинице, и для них это будет так же просто и легко, как для нас кириллица.
Но и не стоит забывать, что многое связывает Казахстан и Россию, имеющих самую протяженную в мире общую границу. Соответственно, русский язык по-прежнему будут изучать в казахстанских школах. Ученики будут осваивать сочинения Александра Пушкина, Абая, Сакена Сейфуллина, Мухтара Ауэзова как на кириллице, так и на казахской латинице.
Для компетентной личности важно хорошо владеть языком культурного общения, международного взаимодействия, партнерства и сотрудничества – именно латиница дает такие возможности и перспективы. В заключение приведу слова Жака Фреско: «Готовность человека меняться отражает степень его здравомыслия». Добавлю также, что каждый новый шаг рождает в нас новый опыт, новую мысль, новые чувства.
Дамиля  ТАСМАГАМБЕТОВА,
 президент Казахской национально-культурной автономии Москвы,
член Совета по делам национальностей при Правительстве Москвы, культуролог.
Фотографии по теме
Комментарии 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright © 2014 ZhezVestnik.